Eldamar

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Eldamar » Среднеземье » Переводы


Переводы

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

Вчера решила посмотреть толкиеновскую трилогию в другой обложке. Полистала-полистала... Знаете, если Гилдора называют Гаральдом (!)... Ваши истории?

0

2

Оригинал
Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie. 
 
Кистяковский
Три кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого.
Семь колец - пещерным гномам - для труда их горного.
Девять - людям Средиземья - для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого.
А одно - всесильное - властелину Мордора, -
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным властелина Мордора.

Каменкович и Степанов
Три Кольца - высшим Эльфам под кровом светил,
Семь - властителям Гномов под кровом земли,
Девять Смертным, чей жребий - молчанье могил,
И одно - Повелителю гибельных сил
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать их, собрать их, предать их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли. 
 
Муравьев
Три кольца - для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь - для властительных гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять - для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.

Грузберг
Есть Три Кольца для Поднебесных эльфов-королей
И Семь для принцев-гномов в каменистых норах,
Да Девять для бессильных перед смертию людей,
Но Господину Тьмы на Темном троне,
В стране Мордор, куда ложатся Тени, -
Одно Кольцо, чтоб ими управлять,
Одно Кольцо, чтобы их разыскать,
Одно Кольцо, чтоб вместе всех собрать
и в этой полной темноте связать
В стране Мордор, куда ложатся Тени.
 
Гриншпун
Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И Одно - Властелину на черном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма. 

Маторина
Три кольца - владыкам эльфов под высоким небом;
Семь - для гномьих королей в каменных дворцах;
Девять - смертным, обреченным мало жить и кануть в небыль,
И Одно - для Властелина, чей престол - черный прах
В Мордоре, где залегает мрак.
Единое, чтоб всеми править, Единое, чтоб все сыскать,
Единое, чтоб их собрать и в цепь сковать
В Мордоре, где залегает мрак. 
 
Воседой
Эльфам - Три Кольца - во владенья светлые.
Гномам - Семь Колец - в копи горные.
Девять - Людям-Мертвецам, ибо люди - смертные.
И Одно - Владыке Тьмы, в земли черные -
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные.
В том одном Кольце - сила всех Колец,
Приведет в конце всех в один конец -
В Мордор, куда сходятся Силы Тьмы несметные... 

А.В.Немирова
Три кольца эльфам, под небом поющим,
Семь колец гномам, в пещерах живущим,
Девять - для смертных могучих мужей,
Одно - властелину на черном престоле
В Мордоре мрачном, обители горя.
Свяжет Кольцо их, скует без цепей.
Три, Семь и Девять свяжет Одно,
Волю их сломит, погасит оно,
В Мордоре мрачном, жилище теней. 
 
К.Злобин
Три кольца - для эльфов под куполом небес,
Семь - владыкам гномов под сводами пещер,
Девять - смертным людям с гибельной судьбой,
А одно - владыке темному на троне
В Мордоре, чьи земли мрак покрыл собой.
А одно - найти их всех, а одно - созвать их,
А одно - собрать их всех и в черной тьме сковать их
В Мордоре, чьи земли мрак покрыл собой. 

Эстель
Три кольца - владыкам эльфов под небесным сводом;
Семь колец - искусным гномам во дворце подгорном;
Девять - людям Средиземья, на смерть обреченным;
А одно - владыке тьмы на престоле черном,
В Мордоре, где ночь и день - суть одно и то же.
Чтобы отыскать их всех, чтоб связать их крепко,
Чтоб закабалить навек и во тьму их ввергнуть
В Мордоре, где ночь и день - суть одно и то же.
 
Е.Чудинова
Три - эльфийским владыкам; семь - подгорным царям;
Девять - смертному роду; последнее - к черным вратам.
Последнее - к черным пределам;
Последнее - в черный чертог,
Чтоб сделать черное дело
Хозяин Мордора смог.
Сужден удел всеединый: род смертных и вечный народ
Черного властелина проклятьем кольцо замкнет. 

Г.Виноградов
Три кольца - эльфам, под небом рожденным,
Семь колец - гномам, в пещерах подгорных,
Девять - смертным, на смерть обреченным,
А одно - для властителя мрачного трона
В тьмой окутанном Мордоре.
Одно - чтоб править ими. Одно - чтоб их найти,
Одно - чтоб возвратить их и тьмою оплести
В тьмой окутанном Мордоре. 
 
С.Кудра
Три кольца для Альвов королей под неба шатер
Семь для Гномов - владык в подгорном просторе
Девять смертным на смерть обреченным судьбой
И Одно для Владыки на Темном Троне
В землях Мордора Тени легли
Одно Кольцо - вести всех, Одно Кольцо - найти их
Одно Кольцо - призвать всех и во тьме связать их.
В землях Мордора Тени легли. 

О.Лошманов
Три кольца для Эльфийских царей, что под небом,
Семь - для Гномов - хозяев чертогов подгорных,
Девять - Смертным, чьё Время покроется снегом,
И одно лишь Владыке престолов всех тёмных
В Чёрных Землях, от солнца закрывшихся пеплом.
Одно Кольцо, чтобы приказывать прочим,
Чтоб найти их, собрать их и перековать в Кольцо Вечной Ночи
В Чёрных Землях, от солнца закрывшихся пеплом.
 
Кеменкири
На землях Мордора, где тени залегли,
Одно Кольцо единой цепью свяжет
Три, девять, семь - и общий путь укажет
На землях Мордора, где тени залегли.
Под небом - эльф, гном - в каменной пыли,
А смертный мнит - в могилу скоро ляжет.
Но в землях Мордора, где тени залегли,
Одно Кольцо их черной цепью свяжет. 

О.Леденев
Три Кольца - светлейшим принцам эльфов поднебесных,
Семь - царям подгорных гномов во дворцах чудесных,
Девять - смертным людям, на погибель обреченным,
И Одно - владыке Мрака на престоле черном,
Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.
Одному Кольцу дано властвовать над ними,
Отыскать их, привести и объединить их
Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.
 
Крутт (?)
Три - для Дивного народа,
Семь - для гномов из Горы,
Девять - людям Нумерона,
И Одно - для Князя Тьмы.
В темном, сумрачном Мордоре,
Чтобы вместе все собрать
И единой черной волей крепко навеки сковать.
В темном, сумрачном Мордоре. 

Влaдимир Авербух
Три кольца - прекрасным эльфам в светлой вышине,
Семь - трудолюбивым гномам в каменном краю,
Ровно девять - смертным людям, сильным на коне,
И одно - на троне чёрном чёрному царю
В Мордоре, стране теней, чёрной стороне,
Чтобы править ими всеми: чтобы отыскать их,
Чтобы в Мордоре собрать их и во тьме связать их,
В Мордоре, стране теней, чёрной стороне.
 
А.Мазина
Три кольца - для эльфов, в каменный чертог,
Семь - для знатных гномов в каменном дворце.
Девять - смертным, чей ведом итог,
Одно - владыке в черном венце -
В Мордоре, где сумрак вековечный лег.
Одним покорит их, одним найдет их,
Одним притянет и тьмой оплетет их -
В Мордоре, где сумрак вековечный лег. 

Автор неизвестен
Три Кольца - для эльфов в небесных шатрах.
Семь для гномов - гранильщиков в каменном лоне.
Девять для людей, облаченных в могильный прах.
Одно наденет Владыка на черном троне
В земле по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно соединит их, скует в одну цепь,
Черную Силу неразделимую
И будут знать они одну цель -
Службу Великому Властелину. 
 
Ю.Л.Пузис
Три Кольца - для Эльфийских царей под небесною твердью,
Семь - для властителей-Гномов в их каменных залах,
Девять - Людям на век обручённым со смертью,
Одно - Властелину на чёрном престоле ковалось
В землях Мордора, где стелятся тени...
Одно Кольцо - ими править всеми. Одно Кольцо - отыскать их,
Одно Кольцо - заманить их племя и там, во тьме, заковать их
В землях Мордора, где стелятся тени.

И.К.Тимофеев
Три кольца даны эльфам, что под небом живут,
Семь - гномьим владыкам в подземных их странах,
Девять - людям, что смерти не избегут,
ОДНО - властелину на троне поганом
На Мордорской земле, там, где тени лежат.
То ОДНО - чтобы править, чтоб кольца найти,
В темноте чтоб в единую цепь их свести
На Мордорской земле, там, где тени лежат. 
 
А.В.Щуров
Три Кольца - эльфийским владыкам в сиянье светил,
Семь - государям карлов в каменном чреве горы,
Девять - смертным мужам, удел чей - провалы могил,
Одно - Чёрному Властелину на троне мглы
В стране Мордор, где чёрный мрак всё укрыл.
Воедино созвать - Одному, воедино собрать - Одному,
Воедино сковать - Одному, чтобы их низвергнуть во тьму
В стране Мордор, где чёрный мрак всё укрыл. 

Со странички Арвен
Гакх назги илид дуруб - ури лата нут.
Уду такоб - ишиз гунд - об Газат - шакх - ури.
Криф Шара - ури матурз матат думпуга.
Аш туг Шакхбурз - ур Улима - таб - иши за,
Узг - Мордор - иши амал фауфут бургули.
Аш назг дурбатулук, аш назг гимбатул,
Аш назг фракатулук, агх бурзум - иши кримпатул.
Узг - Мордор - иши амал фауфут бургули. 

Вот моя истори :) или просто "Переводы надписи на кольце"

0

3

А последнее, это что? Я говорила про саму книгу.

0

4

А чем тебе не книга... это переводы в книгах рахных авторов... переводы надписи на кольце... :)

0

5

Что с именами делают... Тот же вышеприведенный Гилдор.

0

6

Гхм, родные, - это не переводы надписи на кольце, а переводы эпиграфа к роману! Последнее - перевод на орочий, но не мой. Это чья-то чужая страничка.

0

7

Тьфу, вот ведь фигня: предыдущий пост - мой!

0

8

:) Можно нескромный вопрос сколько тебе лет и как давно ты в толкиене?

0

9

О, на этот раз войти не забыла, уже хорошо! Не считаю сей вопрос нескромным: почти 27 (очень скоро исполнится). Толкиенист с семнадцатилетним стажем. Да-да, с 10 лет. Только тогда, до исторического материализма, переводов было всего три! Это сейчас их развелось, как собак нерезанных. На кольце была всего одна строка из приведенных кусков, если ты об этом. А вот приведенные куски - это эпиграф к роману! Кстати, во избежание разногласий, я его и в оригинале тоже читала. Не в 10 лет, разумеется, позднее, лет в 16. И что все вышеизложенное меняет?
Да, еще, чтоб не рассеивать внимание, ты ж так ратуешь за улучшение профилей! Дата моего рождения у меня в профиле есть. Зачем тогда улучшать, ежели ты сам туда не заглядываешь?

Отредактировано arven (2005-08-22 00:05:55)

0

10

Ты глвное не нервничай... нервы не востанавливаются... оправдыватся по поводу профилей и т.д. я перед тобой небуду (нету перед кем). А если надписаь одна то как именна та надпись переводится? "Переводов было три, это сейчас их развелось". Пардон мадам еще раньше их вообще небыло... а еще раньше... думаю течение мыслей ясно?

0

11

Так... Строка на кольце действительно одна (две, если присмотреться). А полностью - это эпиграф.
Сейчас официальных переводов 5 =))

0

12

А я, вроде, и не нервничаю. Пока... Оправдываться никто не просил, просили ответить: зачем? Ну ты же привел надпись в оригинале, значит можешь понять, как она должна звучать! Или я не поняла твой вопрос? Ясный перец, что раньше переводов не было! Я об этом сказала к тому, что нынешние (а ты их чего-то очень много привел) не читала, там может и весь эпиграф целиком какие-нибудь умники на кольцо запихнули. Кстати, я мадемуазель...

0

13

Несомненно, ибо ты получаешь развернутые ответы на свои вопросы, а я пока не получила ответа ни на один из поставленных мною вопросов. Зачем тогда вообще нужны подобные форумы? Я искренне считала, что для дискуссий, но, видимо, чего-то я не поняла!

0

14

Знаю ещё 2-3 любительских перевода, как-нибудь повешу их сюда, а то тут общение какое-то странное стало... Ладно, молчу, молчу...

0

15

Давайте все таки вернемся к теме переводов.Мне вот интересно вас послушать, так как я видела только один перевод, да и тот хромает на все сто.
Вот кстати об именах, в одном переводе Гил-Геллад, в другом Джил-Галлад-УЖАС ТИХИЙ....короче, как оно пишеться на синдарине?

0

16

помнится попало в мои руки первое издательство "хоббита", так вот, какой извиняюсь за слово ржач начался на поляне... на книге советскими переводчиками сработано название...
"Приключения Гномика или Туда и обратно"

0

17

Featar Fey-Branche,неплохо.Такими темпами и до "Приключений троллика" дойдет=)))

0

18

У меня книжка есть, так там Бэггинсов называют Беббинсами вот ведь УЖАС, мне даже обидно стало   :(

0


Вы здесь » Eldamar » Среднеземье » Переводы